MMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMEs`ll
El texto que me agrada es el que te regalé.
El texto que tengo no es mió.
,,,
ll
l
RE: Cómo marcha la traducción?
De: Anna-Lena von Hodenberg
....
....
Pamela,aquí esta la traducción, la primera versión porque tengo una pregunta esencial: La/El protagonista de la historia es masculino o femenino o no se revela el género? No sé porque pero tenía la impresión que sería una mujer y así lo traduce. En alemán siempre hay que especificar el género,
.
.
.
.
´´
´l
Cuando nogakarani alumno escuelapi de arte siempre munarani tener un taller para pintar llapan artistas, nipi molestamananpa noga japay ruainapa mi obra tranquilo y concentrado. Cuando finalmente lo tuve mana yacharinichu imatay ruainata kuenta gocuranichu con él, mana mushiachu imata y me aburría…Shaipita pensé munangama era el comedor de washi, chaipa pasan atca runa, callepa, cuando me cruzo con otros…y estuvo bien, shay me pone shaywan contentacu.
(Texto traducido por Victoria, Perú)
Ñ
Que lindo se siente cuando uno se encuentra en un lugar completamente nuevo, con todo por conocer y ningún conocido cerca. A la derecha, una calle ancha y un colectivo que la llevaría directo. Ya en el asiento, sus ojos no podían estar más abiertos y su cabeza giraba en todas las direcciones.
(Texto de Cristina Chiapero,Córdoba)
M
M
K
ñ
¿De qué trata todo esto?
En sentir coexistencia.
ñ
lç
lñ
´´
ñ
che cos’è l’arte? Perchè fare arte?
l
